英語(yǔ)翻譯中數(shù)字和倍數(shù)的翻譯表達(dá)
1、數(shù)字的表達(dá)
數(shù)字在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表達(dá)方式是不同的。漢語(yǔ)是個(gè),十,百,千,萬(wàn),十萬(wàn),百萬(wàn),千萬(wàn),億,十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來(lái)表示;而英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá),如“一萬(wàn)”是“十千”,即ten thousand;“十萬(wàn)”是“百千”,即hundred thousand;“百萬(wàn)”為million。百萬(wàn)以上的數(shù)字則用“百萬(wàn)”的倍數(shù)表達(dá),如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”,即ten million;“億”是“百百萬(wàn)”,即hundred million;“十億”為billion。對(duì)于四位以上的數(shù)字,我們也可以說(shuō)漢語(yǔ)中是四位計(jì)數(shù)(萬(wàn),億),而英語(yǔ)中是三位計(jì)數(shù)(thousand,million,billion,trillion)。了解了兩者的區(qū)別之后,我們?cè)诜g數(shù)字的時(shí)候就要注意思維和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。

翻譯時(shí)常會(huì)遇到一些較籠統(tǒng)的數(shù)字,如“幾個(gè)”、“十幾個(gè)”、“幾十個(gè)”等,這類(lèi)表達(dá)法需要熟記:幾個(gè)(some,a few,several,a number of),十幾個(gè)(more than ten,no more than twenty),幾十個(gè)(dozens of),幾十年(decades),七十好幾(well over seventy),好幾百個(gè)(hundreds of),成千上萬(wàn)(thousands of),幾十萬(wàn)(hundreds of thousands of),億萬(wàn)(hundreds of millions of)等。
例:123456789
在英語(yǔ)中,我們這樣看:123,456,789,讀作:one hundred and twenty-three million four hundred and fifty-six thousand seven hundred and eighty-nine。
在漢語(yǔ)中,我們這樣看:1,2345,6789,讀作:一億兩千三百四十五萬(wàn)六千七百八十九。
2、數(shù)字倍數(shù)的表達(dá)以及翻譯
英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有一些很容易譯錯(cuò),主要原因在于:英漢兩種語(yǔ)言在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語(yǔ)言與思維差異?,F(xiàn)將常用的英語(yǔ)倍數(shù)句型及其正確澤法歸納如下:
A is n times bigger(longer,more,...)than B.
A is n times as big(long,much,...)as B.
A is n times the size(length,amount,...)of B.
以上三句都表示A的大?。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的n倍或A比B大(長(zhǎng),多,……)n-1倍。