国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

品牌知名度調(diào)研問卷>>

商務(wù)英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思

本文章由 CN109422 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:在商務(wù)英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴重的經(jīng)濟后果。這就是商務(wù)英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務(wù)英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。

一、反譯法是什么意思

翻譯時經(jīng)常會遇到一種情況,某種意思用英文說出來非常自然,換為中文則都顯得生硬別扭,無論怎樣更換詞匯和語序,都無法改善。其實,問題往往不是出在詞匯和語序上,而是表達方式上。

比如She was the last person that I expected to see,直譯為“她是我想見的最后一個人”,閱讀這樣的中文雖然也能明白意思,終歸很不舒服。如果改換表達方式,從肯定變?yōu)榉穸ǎ杏X就大不一樣:“她是我最不想見到的人”。同樣道理,把否定變?yōu)榭隙?,有時也可以起到同樣的效果,比如I can not agree more,直譯“我不能同意更多了”同樣感到別扭,改為肯定“我完全同意”則自然流暢了。

這種翻譯的辦法,一般叫做反譯法或否定法,其意思是以原文相反的表達方式,傳遞同樣的意思,以求得譯文的流暢通順。仔細觀察上面兩個反譯法的例子可以發(fā)現(xiàn),通常都是在出現(xiàn)了某種表示否定的情況下使用反譯法,這里說的否定不一定是要出現(xiàn)否定詞,比如第一個句子的last,表示的同樣是否定的意思。

反譯的形式有很多樣,有時候“反”的不是整個句子,而只是其中的一部分。最常見的例子是I don't think he will come,直譯過來是“我不認為他會來”,否定的是“我認為”,反譯處理之后變?yōu)椤拔艺J為他不會來”,否定的部分變?yōu)椤八麜怼薄?/p>

歸結(jié)起來,表示否定的方式有幾種:

單詞前綴,如disorder,illegal,impossible

單詞后綴,如carefree,idiotproof

否定詞,如not,no

副詞,如barely,few,hardly

表示否定的代詞,如anything,nothing

二、商務(wù)英語翻譯中如何運用反譯法

在商務(wù)英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴重的經(jīng)濟后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我們僅就字面意思去“對號入座”,將其譯為“約翰擔(dān)任董事長已經(jīng)兩個月了。”勢必會使譯文面目全非。而此句的真正含義是“約翰不擔(dān)任董事長已經(jīng)兩個月了?!币虼嗽谏虅?wù)英語翻譯中要特別注意這種反譯法的運用。

將英語的肯定句譯成漢語的否定句:

例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.

譯文:毫無疑問你們會喜歡這些精美的工藝品。

例句1使用了表示肯定意義的形容詞sure,翻譯時雖然用了否定的詞匯“毫無疑問”,但卻增強了其肯定含義,比翻譯成“我相信你們會喜歡這些精美的工藝品。語氣上要更加確切。

例2:Such a chance was denied to us.

譯文:我們沒有得到這樣一個機會。

例句2中的deny一詞,原意為“否認,拒絕”,如果按字面翻譯,顯然要生硬許多。

例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.

譯文:從參觀中可以看出你們廠的機械和設(shè)備都是很好的,另外你們的服裝設(shè)計得也很不錯。

例句3中,good和perfectly都具有正面的含意,如果重復(fù)使用“很好”,勢必使譯文既啰嗦又毫無生氣。而這一反一正,恰到好處地表達了來訪者的心態(tài)。

例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.

譯文:此為入力所無法抗拒的天災(zāi),我方建議貴方向保險公司提出索賠。

例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.

譯文:我知道您向我國不少服裝廠家提供了服裝制作技術(shù)。

例句4、5使用否定表達,其目的在于加重語氣,強調(diào)“貨物受損實非我方責(zé)任”以及“的確很多”。

例6:The decision is to come.

譯文:尚未做出決定。

例句6的翻譯其語氣和用詞都非常準確、到位。

例7:Keep dry

切勿受潮

在例句7中是人們常見的商標用語,如果正面譯為“保持干燥”,就不符合漢語的習(xí)慣。而從反面來表達,可以使譯文盡量保持原文的語氣和風(fēng)格。

例8:The signal was shown about the machine being in order.

譯文:信號表明機器沒有毛病。

例句8中使用了介詞about,若不從反面著筆,譯文就不通,這時就必須反譯。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
企業(yè)如何防止內(nèi)部員工泄密 公司員工保密協(xié)議范本
企業(yè)員工泄密行為有一種是員工因為利益原因主動泄密,另一種是無意識的泄密。但不管是哪種員工泄密行為都給公司帶來了經(jīng)濟損失、甚至影響公司長遠發(fā)展。那么,企業(yè)如何防止內(nèi)部員工泄密?以下就和小編一起來了解一下吧。
工作服定制設(shè)計要點 職業(yè)裝定制注意事項
現(xiàn)在同類的企業(yè)競爭越來越激烈,只有擁有豐富的企業(yè)文化的企業(yè),才能夠在客戶心里留下更良好更深刻的印象。那如何幫助企業(yè)樹立企業(yè)文化呢?公司大多數(shù)是采用工作服定制的方法。但要注意的是,工作服款式、面料、印花工藝的挑選十分關(guān)鍵。下面,小編給大家整理了相關(guān)資料,一起來看看吧!
制服 商務(wù)
3471 115
高鐵商務(wù)座有什么待遇 高鐵商務(wù)座一等座二等座區(qū)別
現(xiàn)在隨著高鐵的普及,幾乎家家出行高鐵都在自己考慮的前三種出行方式之一。坐過高鐵的人都知道,高鐵有商務(wù)VIP、一等座、二等座等形式,劃分座位等級以滿足不同人群的需求。一般商務(wù)VIP的位置價格是最高的。那么高鐵商務(wù)座有什么待遇?高鐵商務(wù)座一等座二等座區(qū)別是什么?下面一起來看看吧!
火車票 職場人士 ★★★
10w+ 128
【職工階層等級】金領(lǐng)白領(lǐng)粉領(lǐng)灰領(lǐng)藍領(lǐng)怎樣劃分的?你是什么"領(lǐng)"?
不同崗位有不同的人群名稱設(shè)定,我們常常可以聽到藍領(lǐng)、白領(lǐng)、金領(lǐng)、灰領(lǐng)之類的稱號,從位高權(quán)重的總經(jīng)理,到出入豪華商務(wù)中心的文職人員,直到操作機械的普通工人,金領(lǐng)、白領(lǐng)、粉領(lǐng)、灰領(lǐng)、藍領(lǐng),在職場各領(lǐng)風(fēng)騷,領(lǐng)子的色彩也詮釋著職業(yè)新概念。那么,金領(lǐng)白領(lǐng)粉領(lǐng)灰領(lǐng)藍領(lǐng)怎樣劃分的?你是什么"領(lǐng)"?趕緊和小編一起去了解一下吧。
職場指南 工作職業(yè) ★★★★
4.6w+ 160
商務(wù)英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思
在商務(wù)英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴重的經(jīng)濟后果。這就是商務(wù)英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務(wù)英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。