国产精品嫩草在线观看高潮一区二区a∨, 高清欧美一区二区三区中文字幕精品视频, 综合欧美日韩一区二区国产精品免费视频, 国产91中文综合字幕日韩免费2023,中国老肥熟女,日本边做边吃奶的av无码,日韩人妻揉捏嗯视频,nanana在线观看视频免费,亚洲色熟女图激情另类图区

品牌知名度調(diào)研問卷>>

口譯入門學(xué)習(xí)與建議 成為口譯人員必須要具備的要素

摘要:口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作,對譯員的要求也是非常高的??谧g主要涉及的是聽、記、說這三個(gè)領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這三個(gè)方面都是不能偏科的。而要成為口譯人員,還需具有基本的語言素養(yǎng),包括英漢基本功要求、文峰把握要求、專業(yè)詞匯把握要求及一些翻譯技巧。下面小編就具體講解如何成為一名口譯員。

什么是口譯

口譯,是通過口口相傳的形式進(jìn)行的一項(xiàng)翻譯活動(dòng)。

口譯的形式可以分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。

如何提升口譯能力

許多入門口譯的人不知道該從哪兒學(xué),口譯主要涉及的是聽、記(分為腦記和筆記兩個(gè)方面)、說這三個(gè)領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這幾個(gè)方面都是不能偏科的。

一、聽力

在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語不存在聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂的時(shí)候就非常焦急。所以在日常的訓(xùn)練中,一定要著重的練習(xí)源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體,TED、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國主要政要的發(fā)言等等。建議聽的時(shí)候要做泛和精。

“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治、經(jīng)濟(jì),還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領(lǐng)域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。

而“精”指的則是在聽材料的時(shí)候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時(shí)候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點(diǎn)。口譯是一項(xiàng)快速、一次性的翻譯活動(dòng),所以對于短時(shí)間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進(jìn)到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點(diǎn),構(gòu)建一個(gè)邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。

二、記

在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個(gè)部分。以交替?zhèn)髯g為例,在聽源語時(shí),你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點(diǎn)。對于腦記和筆記的訓(xùn)練,建議從腦記開始,鍛煉自己的短時(shí)記憶能力??梢圆捎脧?fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其復(fù)述。也可以將其中的要點(diǎn)歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來,這是一個(gè)很好練習(xí)短時(shí)記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點(diǎn),提煉核心思想,形成一幅記憶圖。

復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時(shí)記憶能力有所提高。

而針對筆記,這里多說幾句??谧g,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記。每個(gè)人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號來開發(fā)自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補(bǔ)充,要以核心詞匯、數(shù)字、轉(zhuǎn)折等為主,符號在這里面會(huì)有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認(rèn),不然你自己都不知道這是什么。

三、

經(jīng)過聽力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語的輸出——“說”。

很多初識口譯的同學(xué),都會(huì)糾結(jié)于自己應(yīng)該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。

其實(shí),口譯中不強(qiáng)求你的發(fā)音是標(biāo)準(zhǔn)的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當(dāng)然,這個(gè)要求很高)。考慮到現(xiàn)階段美國強(qiáng)大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發(fā)音的準(zhǔn)確。

那我們?nèi)绾尉毩?xí)自己“說”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習(xí)的時(shí)候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個(gè)口譯中常見的練習(xí)方式:

影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時(shí)可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時(shí)間跟讀。跟讀時(shí)耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。

成為口譯人員必須要具備的要素

一、基本的語言素養(yǎng)

語言素養(yǎng)里面就包括了英漢基本功要求、文峰把握要求以及專業(yè)詞匯把握要求,下面分開講述。

1、英漢基本功要求

如果你想要成為一個(gè)口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運(yùn)籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學(xué)習(xí),因此在后期的工作以及考試的時(shí)候就會(huì)暴露出非常多的一些問題。像我們經(jīng)常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因?yàn)榭谧g人員對漢語把握的不足,導(dǎo)致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實(shí)正確的翻譯結(jié)果卻是“Tastes differ”。

2、文風(fēng)把握要求

不管是中文或者是英語都有自己不一樣的文風(fēng)特點(diǎn),而且文風(fēng)特點(diǎn)不一樣他們的表達(dá)特點(diǎn)也是不相同的??谧g人員一定要熟悉英語、漢語的各種文風(fēng)形式的具體表達(dá)特點(diǎn),這樣才可以在轉(zhuǎn)換英漢語言的時(shí)候做到不犯低級錯(cuò)誤,并且讓翻譯出來的作品文風(fēng)可以和原文字文風(fēng)保持一致。

3、專業(yè)詞匯把握要求

像我們中國有很多一些特定的術(shù)語,大家在口譯的時(shí)候一定要把握好他們的表達(dá)方式,像“溫飽工程”就可以翻譯成“Decent-Life Project”、像“亂收費(fèi)、亂攤派“就可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的術(shù)語都是需要大伙兒長時(shí)間去日積月累進(jìn)行豐富的。

二、翻譯技巧

1、糅合省略法

同義詞語在并列結(jié)構(gòu)非常多的地方其實(shí)是不需要每一個(gè)都翻譯出來的,最好是使用整合覆蓋的方法,讓譯文的節(jié)奏變得更加鮮明、清晰。

2、詞性轉(zhuǎn)換法

口譯英語的時(shí)候,句子里面的詞性是沒辦法完全保持對等的,所以在適當(dāng)?shù)那闆r下要靈活的進(jìn)行變通,加強(qiáng)譯文的可看性。

3、層層拆譯法

經(jīng)常有好幾個(gè)介詞、形容詞詞組或者是好幾個(gè)從句結(jié)合起來組成一個(gè)結(jié)構(gòu)形式非常復(fù)雜的句子,在翻譯的時(shí)候要使用層層分解的辦法,把這些長句一個(gè)一個(gè)的進(jìn)行分解。

4、增減重復(fù)法

如果想要把節(jié)奏的完美性以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性凸顯出來,在實(shí)際翻譯的時(shí)候,必須要在正確理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,自己進(jìn)行刪減、增加以及重復(fù)。

成為口譯人員往往比成為筆譯人員更難,因?yàn)椴坏Z言基礎(chǔ)好,而且自己的口語也要非常棒,反應(yīng)能力還要很快,不然沒辦法應(yīng)對一些意外事情。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 該怎樣挑選專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對于翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不是很清楚。翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)根據(jù)翻譯項(xiàng)目類型、時(shí)長、字?jǐn)?shù)、語種及難易程度的不同而不同。市場上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規(guī)翻譯公司的時(shí)候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊時(shí)間、資金等信息,主要查看公司經(jīng)營范圍有無翻譯服務(wù)等翻譯范圍,還要確定其服務(wù)品質(zhì)以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是否達(dá)到更好的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。下面具體介紹翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及如何選擇。
商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么 商務(wù)合同翻譯如何選詞
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對商務(wù)合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿(mào)易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。由此可知,商務(wù)合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務(wù)活動(dòng)中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么呢?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時(shí),尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。
商務(wù)英語翻譯中如何運(yùn)用反譯法 反譯法是什么意思
在商務(wù)英語翻譯過程中,有時(shí)需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)買賣雙方的真正用意,否則就會(huì)造成對方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。這就是商務(wù)英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細(xì)介紹反譯法是什么意思,以及商務(wù)英語翻譯中如何運(yùn)用反譯法,一起來了解一下吧。
中國十大翻譯家 盤點(diǎn)中國最著名的翻譯家 中國翻譯界泰斗都有誰
中國翻譯界的大師有哪些?相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,而我們之所以可以順利的進(jìn)行品讀,這離不開很多翻譯家的功勞。中國翻譯界大佬不僅致力于中英、中法等文學(xué)翻譯,還把唐詩宋詞那獨(dú)有的韻味意境美翻成譯文傳播到了全世界,獲得翻譯界殊榮的更不在少數(shù)。MAIGOO名人小編為大家盤點(diǎn)了中國十大翻譯界名人,一起來了解下吧!
中國 文教人物 ★★★
1.8w+ 8
中國十大外交翻譯官 中國最強(qiáng)翻譯官盤點(diǎn) 外交部女神翻譯官實(shí)力顏值并存
所謂“大國無弱交”,綜合國力是一國外交的基礎(chǔ)和后盾;在面對兩個(gè)語言不同、文化不同的國家時(shí),要達(dá)到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤點(diǎn)了一份中國最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢瑤和錢歆藝堪稱外交部四大美女翻譯,下面一起來認(rèn)識下這些中國外交部翻譯官!
政商人物 中國名人 ★★★
3.1w+ 47
頁面相關(guān)分類
生活知識百科分類
知識體系榜
精華推薦